Služba právních překladů Soudního dvora, sestávající z 600 právníků, zajišťuje překlady soudních dokumentů Soudního dvora Evropské unie. Přispívá tím k řádnému průběhu řízení a zabezpečuje mnohojazyčné vydávání judikatury, díky kterému má každý občan EU přístup k evropské spravedlnosti a evropské judikatuře bez ohledu na to, jakým jazykem hovoří.
Rozmanitost překládaných právních textů je velká a závisí na několika faktorech, mezi něž patří povaha právní věci, právní oblast, typ dokumentu (procesní písemnosti, stanoviska generálních advokátů, rozsudky, usnesení), jazyk, styl, délka, právní systém původu autora atd.
Téměř třetinu všech textů překládají externí překladatelé, tedy překladatelé „na volné noze“ neboli „free-lance“. Jde o fyzické nebo právnické osoby, se kterými orgán uzavřel smlouvu – odrážející velmi přísná pravidla důvěrného zacházení – a se kterými udržuje úzké pracovní vztahy. Jelikož kvalita překladů musí být mimořádně vysoká, je externím překladatelům k jejímu dosažení poskytována podpora a pomoc překladatelské služby Soudního dvora.
Externí překladatelé si mohou svobodně zvolit místo výkonu práce, neboť komunikace probíhá na dálku (telefonicky, elektronickou poštou či prostřednictvím internetových platforem). Externí překladatelé mohou dále přijímat takové množství práce, které jim v závislosti na jednotlivých lhůtách vyhovuje. Tuto formu spolupráce tak lze, zejména v případě právníků z praxe, vykonávat jako vedlejší činnost.
Externí překladatelé jsou vybíráni v řízeních o zadání veřejné zakázky. Oznámení o těchto zakázkách, pokrývající velké množství jazykových kombinací, se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie. Oznámení jsou trvalá a otevřená, což znamená, že noví spolupracovníci se mohou přihlásit kdykoli. S osobami vybranými na základě zkušebního překladu, k němuž ostatně není potřebné nikam cestovat, podepíše Soudní dvůr rámcovou smlouvu.
Smluvní překladatelé jsou zapsáni na seznam seřazený podle kvality překladů vyhodnocené při zkušebním překladu a zároveň podle konkurenceschopnosti ceny požadované smluvním překladatelem. Práce na překladech je jim pak pravidelně nabízena na základě tohoto pořadí. Pořadí je pravidelně přehodnocováno v závislosti na kvalitě odevzdaných překladů, což mimo jiné umožňuje zohlednit i nové nabídky.
Zakázka na právní překlady je otevřená hospodářské soutěži trvale po celou dobu plnění zakázky (nejdéle 48 měsíců), pokud ovšem již nebylo pro danou část zakázky dosaženo maximálního počtu smluvních partnerů (maximální dovolený počet smluvních partnerů pro danou část zakázky je uveden v příslušném oznámení o zahájení zadávacího řízení). S touto výhradou může tedy každá fyzická nebo právnická osoba podat v průběhu plnění zakázky žádost o účast s tím, že Soudní dvůr vyhodnocuje nové přijaté žádosti v pravidelných intervalech. |
Žádosti o informace a žádosti o účast lze zasílat na adresu: E-mail FreeCS.FreeCS@curia.europa.eu
Žádost o účast může podat každý, kdo splňuje kvalifikační předpoklady a má zájem vyhotovovat coby externí překladatel překlady v jazykových kombinacích uvedených v oznámeních o zahájení zadávacího řízení.
Uvedená oznámení o zahájení zadávacího řízení jsou dostupná níže, přičemž jedině tato oznámení jsou závazná:
Cílový jazyk | Popis | Oznámení o zahájení zadávacího řízení | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Zadávací řízení této veřejné zakázky probíhá ve dvou etapách:
Související dokumenty, obsahující veškeré informace relevantní pro jednotlivé fáze, jsou k nahlédnutí zde:
1- Dokumenty nezbytné k vypracování žádosti o účast (fáze výběru):
Uchazeči vyplní žádost o účast v cílovém jazyce příslušného oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Podepsané žádosti o účast musí být zaslány zprávou elektronické pošty [podepsaný, naskenovaný a k této zprávě přiložený formulář přihlášky (v cílovém jazyce)] nebo dopisem [podepsaný formulář přihlášky (v cílovém jazyce)]. K odkazům na on-line úložiště se nepřihlíží.
Lhůta pro přijetí žádostí o účast je uvedena v bodě IV.2.2) oznámení o zahájení zadávacího řízení. Nicméně vzhledem k tomu, že výzva k účasti v soutěži je trvající, zůstávají veřejné zakázky týkající se právních překladů otevřené, aby byl kdykoli umožněn přístup novým smluvním partnerům. Žádosti o účast předložené po uvedené lhůtě bude tedy možné vyhodnotit, to však za podmínky, že v rámci dané části zakázky (jazykové kombinace) nebylo dosaženo maximálního počtu smluvních partnerů.
2- Dokumenty vztahující se k výběru a k výzvě k podání nabídky (fáze zadávání):
Cílový jazyk | Popis | Oznámení o zahájení zadávacího řízení | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Zadávací řízení této veřejné zakázky probíhá ve dvou etapách:
Související dokumenty, obsahující veškeré informace relevantní pro jednotlivé fáze, jsou k nahlédnutí zde:
1- Dokumenty nezbytné k vypracování žádosti o účast (fáze výběru):
Uchazeči vyplní žádost o účast v cílovém jazyce příslušného oznámení o zahájení zadávacího řízení.
Podepsané žádosti o účast musí být zaslány zprávou elektronické pošty [podepsaný, naskenovaný a k této zprávě přiložený formulář přihlášky (v cílovém jazyce)] nebo dopisem [podepsaný formulář přihlášky (v cílovém jazyce)]. K odkazům na on-line úložiště se nepřihlíží.
Lhůta pro přijetí žádostí o účast je uvedena v bodě IV.2.2) oznámení o zahájení zadávacího řízení. Nicméně vzhledem k tomu, že výzva k účasti v soutěži je trvající, zůstávají veřejné zakázky týkající se právních překladů otevřené, aby byl kdykoli umožněn přístup novým smluvním partnerům. Žádosti o účast předložené po uvedené lhůtě bude tedy možné vyhodnotit, to však za podmínky, že v rámci dané části zakázky (jazykové kombinace) nebylo dosaženo maximálního počtu smluvních partnerů.
2- Dokumenty vztahující se k výběru a k výzvě k podání nabídky (fáze zadávání):